rphy's las of bat就是其中之一(从某些词条的内容来看,我怀疑是在越战期间总结的)。
我最早看到的墨菲法则的战场版有33条,最近经常发现一些网站或论坛转载只有26条的缩水版而且还美其名曰《美军作战手册》(在此不得不bs一下把墨菲法则当成作战手册的人,真正的美军作战手册何止140本,人家可是连作战地区的牙齿保健都有专门的一本手册的,不信?点这个链接看看,这里还只是可公开的部分而矣)。前段时间偶然看到有人转载了足足有140条之多的版本,我想这个大概是足本了吧,一时兴起就试着翻译了。
感谢lzx0503、p210、胖哥、akak545、solo12、虎甲1、黄药师等qbqer对翻译内容提出的意见和帮助,感谢好孩子吱提供的建议。这法则真不容易翻译,尤其是使用了大量的讽刺、双关、引用,很多翻译结果都无法完美地达到“信达俗”,所以不得不用括号里加注帮助读者(尤其是非军事爱好者)理解。——为什么不是“信达雅”?这些俚语没有脏话连篇已经不错了,要是再高雅起来就更不贴合其原意了。不过好的翻译不是译出来的,是推敲出来的,现在这个版本不一定是最贴切的版本,欢迎大家提出更好的建议。
1. friendly fire - isn't.?
友军火力一点儿都不友好。(美军术语friendly fire是指“被自己人误伤”)
2. reilless rifles - aren't.?
无坐力炮的后坐力大着呢。
3. suppressive fires - ay of telling you to sloorks, it isn't stupid.?
如果一个蠢方法有用,那它就不是一个蠢方法。
7. try to look uniortant; the ene y be loaste a bullet on you.?
装成无关紧要的人,敌人可能子弹不多,不想浪费在你身上。
8. if at first you don't suade by the loo oy is probably just falling baportant things are alay is als fire. for this reason, it is not at
all unn for airake sure the ene knoithin range, so are you.
如果敌人进入你的射程内,别忘了你也在进入了他的射程内。
32. the only thing re aore than your fair share of objeeer, the ines are equal opportunity ing for virginity.
“为了和平而杀戮”,就像是说为了贞洁而玩叉叉(se on it; it's the one addressed “to ith the silest unifor een then you ost dangerous thing in the ays atake a stake.
敌人从来都不会察觉,除非你犯了错误。
67. one ene soldier is never enough, but teather, the re you are required to be out in it.
天气越差,你被派遣出去的机会就越多。89