最新网址:www.xs</p>“我多想给您介绍一下新买的钟,精巧极了…”
“是的是的,我猜您发现了表盘上的小‘机关’?”
“哈哈哈,德温森先生,瞒不过您啊!对啦,那可是紫宝石——什么?整座钟?不不不,它至多就几十镑,便宜又实惠,只是小钱。”
“有些眼光不够高明的可看不见,就好比这枚胸针吧:定制款三色金野生珍珠,鎏金碎贝壳,看见这朵花了吗?”
“纯手工打造要多久我可不清楚…对,您还清楚Rococo——啊!我的意思是,您真是见多识广,连我们这点花钱的闲事儿都一清二楚…哈哈哈…”
“我看您手上不配饰,是工作需要吗?”
“…预定了一款密镶的绿松石净蓝戒面的戒指,那可是一整块大料才做那么几枚。我想想…得空闲日子,邀您来欣赏,哈哈,是,您可是我见过算懂的…”
自打进了屋,令仆人放好帽子和大衣,这位看起来像锥子一样的明思·克洛伊先生就拉着费南德斯说个不停:
嘴里吐的都是几十、上百镑的唾沫,罗兰坐在靠边缘的位置,听教士先生不尴不尬回着。
他确实挺懂行。
两个人聊得火热。
至于切莉·克洛伊夫人就没那么多话,规规矩矩站在旁边,也不坐。
“…我的夫人,是,女人就是这样,总想琢磨出点难题给男人。实际上,我看她该休息休息,少往东区那不三不四的地方跑才对。”
明思·克洛伊笑眯眯地给费南德斯介绍自己的夫人。
罗兰悄悄低下头。
「都怪你,罗兰。」
-你哪边的。
“我确实听见了奇怪的动静,亲爱的。”切莉不轻不重地顶了一句,看向费南德斯和罗兰,眼睛同丈夫一样眯起来,笑得很有‘礼节’:
“绅士们的聊天本不该我插嘴,可这回不同,先生们,我的确在夜里听见了不一样的动静,就在屋里。”
费南德斯敲打着反光的桌面,问了几个问题。
之后,又准备在宅子里看看。
“那当然,平克,带两位先生四处转转!”
他从桌上的松木盒里扣出一根雪茄,用小弯刀裁掉头,掐在指头上后,斜着腿,从兜里摸出个四四方方的小盒子。
“我不说坏话,可女人总喜欢做梦——无论是白日梦还是夜里的梦,这么点事,还得劳烦这两位先生跑一趟——哦,是个小先生。”
他似乎‘才’看见罗兰,边探身把雪茄靠近盒子里冒出的火苗,虚着眼睛,美美嘬上一口。
乳白色的烟雾从手指缝流出来了。
“泰勒家的货就是不一样…”
“随便看看,平克,我那把包金的手杖呢…”
费南德斯咧咧嘴,大步来到叫平克的仆人面前,重重拍了他肩膀一下,把人拍了个趔趄。
切莉·克洛伊作态摆弄裙子,摇着跟上。
克洛伊先生——不,确切的说,应该是勋爵阁下。
这位克洛伊二世,若不是顶着头衔,他是很难娶到切莉这位面容娇俏、身价不菲的女士的——她父亲算是小有名气的银行家,出嫁时嫁妆给了不少。
但若明思·克洛伊爵士真像其他大人一样,手里还掌握着田或其他什么来钱的产业,也决计不会娶一个充满铜臭味的‘下等’女人。
即使她再漂亮。
有地位,手里却没有金豆子;手里有金豆子,却没相符的地位。
两个精明的家庭各自欣赏着对方身上的‘优点’,一拍即合。
“我去二层瞧瞧。”费南德斯对仆人说道,又转过脸看罗兰:“你准备的——”
罗兰拍了拍大衣。
里面装着几根圣水。